Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Hiszpański-Duński - ¿cómo hago para no quererte si te robaste mi...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
¿cómo hago para no quererte si te robaste mi...
Tekst
Wprowadzone przez
GEMDY
Język źródłowy: Hiszpański
¿cómo hago para no quererte si te robaste mi corazón?
Uwagi na temat tłumaczenia
me gusta alguien
Tytuł
Hvad kan jeg gøre for ikke at elske dig når du har....
Tłumaczenie
Duński
Tłumaczone przez
gamine
Język docelowy: Duński
Hvad kan jeg gøre for ikke at elske dig når du har stjålet mit hjerte?
Uwagi na temat tłumaczenia
Bro fra Lilian. Thanks.
"what can I do not to love you if you have stolen my heart?"
Eller" Hvordan kan jeg undgå at elske dig eftersom du har stjålet mit hjerte". - Måske lidt for frit.!!
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Anita_Luciano
- 11 Styczeń 2009 23:13
Ostatni Post
Autor
Post
11 Styczeń 2009 20:55
Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
jeg ville nok skrive "når" i stedet for "hvis"
11 Styczeń 2009 23:11
gamine
Liczba postów: 4611
Så gør vi det. Retter. Tak Anita.