Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Espagnol-Danois - ¿cómo hago para no quererte si te robaste mi...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
¿cómo hago para no quererte si te robaste mi...
Texte
Proposé par
GEMDY
Langue de départ: Espagnol
¿cómo hago para no quererte si te robaste mi corazón?
Commentaires pour la traduction
me gusta alguien
Titre
Hvad kan jeg gøre for ikke at elske dig når du har....
Traduction
Danois
Traduit par
gamine
Langue d'arrivée: Danois
Hvad kan jeg gøre for ikke at elske dig når du har stjålet mit hjerte?
Commentaires pour la traduction
Bro fra Lilian. Thanks.
"what can I do not to love you if you have stolen my heart?"
Eller" Hvordan kan jeg undgå at elske dig eftersom du har stjålet mit hjerte". - Måske lidt for frit.!!
Dernière édition ou validation par
Anita_Luciano
- 11 Janvier 2009 23:13
Derniers messages
Auteur
Message
11 Janvier 2009 20:55
Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
jeg ville nok skrive "når" i stedet for "hvis"
11 Janvier 2009 23:11
gamine
Nombre de messages: 4611
Så gør vi det. Retter. Tak Anita.