Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Espanhol-Dinamarquês - ¿cómo hago para no quererte si te robaste mi...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Título
¿cómo hago para no quererte si te robaste mi...
Texto
Enviado por
GEMDY
Idioma de origem: Espanhol
¿cómo hago para no quererte si te robaste mi corazón?
Notas sobre a tradução
me gusta alguien
Título
Hvad kan jeg gøre for ikke at elske dig når du har....
Tradução
Dinamarquês
Traduzido por
gamine
Idioma alvo: Dinamarquês
Hvad kan jeg gøre for ikke at elske dig når du har stjålet mit hjerte?
Notas sobre a tradução
Bro fra Lilian. Thanks.
"what can I do not to love you if you have stolen my heart?"
Eller" Hvordan kan jeg undgå at elske dig eftersom du har stjålet mit hjerte". - Måske lidt for frit.!!
Último validado ou editado por
Anita_Luciano
- 11 Janeiro 2009 23:13
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
11 Janeiro 2009 20:55
Anita_Luciano
Número de Mensagens: 1670
jeg ville nok skrive "når" i stedet for "hvis"
11 Janeiro 2009 23:11
gamine
Número de Mensagens: 4611
Så gør vi det. Retter. Tak Anita.