Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Bósnio-Inglês - mail fra en sommerflirt
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Conversa - Vida diária
Título
mail fra en sommerflirt
Texto
Enviado por
letten
Língua de origem: Bósnio
gde si duske stami radis? sta ima kod tebe novo? pre 2 noci samte sanjo znas kako lijepo . ovo mije novi broj ljubite tvoj enkic
Notas sobre a tradução
håber nogen kan oversætte det her for mig:)alm. engelsk eller dansk
Título
Duske, where are you?
Tradução
Inglês
Traduzido por
fikomix
Língua alvo: Inglês
Duske, where are you? What are you doing? What is new around you? 2 nights ago I saw you in my dreams, you looked so beautiful! This is my new number. Kisses from your Enkic
Última validação ou edição por
lilian canale
- 25 Novembro 2009 20:31
Última Mensagem
Autor
Mensagem
25 Novembro 2009 11:44
lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi Fiko,
There's something wrong in this line:
"...do you know how beautiful you were"
It's an interrogative structure, but there's no question mark. Is that really a question or an exclamation, like "You were/looked so beautiful!"?
Also "What is new around you?" sounds weird. What does it mean exactly?
25 Novembro 2009 13:20
fikomix
Número de mensagens: 614
Hi Lilian
"...do you know how beautiful you were" here not is question, is exclamation.
"What is new around you?" mean exactly
THANKS