الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - بوسني-انجليزي - mail fra en sommerflirt
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
دردشة - حياة يومية
عنوان
mail fra en sommerflirt
نص
إقترحت من طرف
letten
لغة مصدر: بوسني
gde si duske stami radis? sta ima kod tebe novo? pre 2 noci samte sanjo znas kako lijepo . ovo mije novi broj ljubite tvoj enkic
ملاحظات حول الترجمة
håber nogen kan oversætte det her for mig:)alm. engelsk eller dansk
عنوان
Duske, where are you?
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
fikomix
لغة الهدف: انجليزي
Duske, where are you? What are you doing? What is new around you? 2 nights ago I saw you in my dreams, you looked so beautiful! This is my new number. Kisses from your Enkic
آخر تصديق أو تحرير من طرف
lilian canale
- 25 تشرين الثاني 2009 20:31
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
25 تشرين الثاني 2009 11:44
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Fiko,
There's something wrong in this line:
"...do you know how beautiful you were"
It's an interrogative structure, but there's no question mark. Is that really a question or an exclamation, like "You were/looked so beautiful!"?
Also "What is new around you?" sounds weird. What does it mean exactly?
25 تشرين الثاني 2009 13:20
fikomix
عدد الرسائل: 614
Hi Lilian
"...do you know how beautiful you were" here not is question, is exclamation.
"What is new around you?" mean exactly
THANKS