Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Bósnio-Inglês - mail fra en sommerflirt
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Bate-papo - Cotidiano
Título
mail fra en sommerflirt
Texto
Enviado por
letten
Idioma de origem: Bósnio
gde si duske stami radis? sta ima kod tebe novo? pre 2 noci samte sanjo znas kako lijepo . ovo mije novi broj ljubite tvoj enkic
Notas sobre a tradução
håber nogen kan oversætte det her for mig:)alm. engelsk eller dansk
Título
Duske, where are you?
Tradução
Inglês
Traduzido por
fikomix
Idioma alvo: Inglês
Duske, where are you? What are you doing? What is new around you? 2 nights ago I saw you in my dreams, you looked so beautiful! This is my new number. Kisses from your Enkic
Último validado ou editado por
lilian canale
- 25 Novembro 2009 20:31
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
25 Novembro 2009 11:44
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi Fiko,
There's something wrong in this line:
"...do you know how beautiful you were"
It's an interrogative structure, but there's no question mark. Is that really a question or an exclamation, like "You were/looked so beautiful!"?
Also "What is new around you?" sounds weird. What does it mean exactly?
25 Novembro 2009 13:20
fikomix
Número de Mensagens: 614
Hi Lilian
"...do you know how beautiful you were" here not is question, is exclamation.
"What is new around you?" mean exactly
THANKS