Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Bósnio-Inglês - mail fra en sommerflirt

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : BósnioInglêsDinamarquês

Categoria Bate-papo - Cotidiano

Título
mail fra en sommerflirt
Texto
Enviado por letten
Idioma de origem: Bósnio

gde si duske stami radis? sta ima kod tebe novo? pre 2 noci samte sanjo znas kako lijepo . ovo mije novi broj ljubite tvoj enkic
Notas sobre a tradução
håber nogen kan oversætte det her for mig:)alm. engelsk eller dansk

Título
Duske, where are you?
Tradução
Inglês

Traduzido por fikomix
Idioma alvo: Inglês

Duske, where are you? What are you doing? What is new around you? 2 nights ago I saw you in my dreams, you looked so beautiful! This is my new number. Kisses from your Enkic
Último validado ou editado por lilian canale - 25 Novembro 2009 20:31





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

25 Novembro 2009 11:44

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi Fiko,

There's something wrong in this line:

"...do you know how beautiful you were"

It's an interrogative structure, but there's no question mark. Is that really a question or an exclamation, like "You were/looked so beautiful!"?

Also "What is new around you?" sounds weird. What does it mean exactly?

25 Novembro 2009 13:20

fikomix
Número de Mensagens: 614
Hi Lilian
"...do you know how beautiful you were" here not is question, is exclamation.
"What is new around you?" mean exactly
THANKS