Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Босненски-Английски - mail fra en sommerflirt
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Чат - Битие
Заглавие
mail fra en sommerflirt
Текст
Предоставено от
letten
Език, от който се превежда: Босненски
gde si duske stami radis? sta ima kod tebe novo? pre 2 noci samte sanjo znas kako lijepo . ovo mije novi broj ljubite tvoj enkic
Забележки за превода
håber nogen kan oversætte det her for mig:)alm. engelsk eller dansk
Заглавие
Duske, where are you?
Превод
Английски
Преведено от
fikomix
Желан език: Английски
Duske, where are you? What are you doing? What is new around you? 2 nights ago I saw you in my dreams, you looked so beautiful! This is my new number. Kisses from your Enkic
За последен път се одобри от
lilian canale
- 25 Ноември 2009 20:31
Последно мнение
Автор
Мнение
25 Ноември 2009 11:44
lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi Fiko,
There's something wrong in this line:
"...do you know how beautiful you were"
It's an interrogative structure, but there's no question mark. Is that really a question or an exclamation, like "You were/looked so beautiful!"?
Also "What is new around you?" sounds weird. What does it mean exactly?
25 Ноември 2009 13:20
fikomix
Общо мнения: 614
Hi Lilian
"...do you know how beautiful you were" here not is question, is exclamation.
"What is new around you?" mean exactly
THANKS