Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Português Br-Inglês - maravilhosa
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Carta / Email - Amor / Amizade
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
maravilhosa
Texto
Enviado por
mtisbarcelos
Língua de origem: Português Br
A Jade...
Ela é a pessoa mais maravilhosa ;}
A mais pequena ;}
A mais filha ;}
Tá enfim, a mais AMÃVEL!
;}
Jade, continue sempre assim, ok?
Para o que der e vier ;}
Qualquer coisa chama!
Notas sobre a tradução
Ingles dos E.U.A
<edit by="goncin" date="2007-09-17">
Corrected some little typos.
</edit>
Título
Wonderful girl
Tradução
Inglês
Traduzido por
Angelus
Língua alvo: Inglês
Jade...
She's the most wonderful person ;}
The smallest ;}
The most dedicated daughter ;}
OK, cut to the chase, the KINDEST! ;}
Jade, keep rocking, ok?
To what may come ;}
Call if you need anything!
Última validação ou edição por
kafetzou
- 24 Setembro 2007 20:50
Última Mensagem
Autor
Mensagem
24 Setembro 2007 20:51
kafetzou
Número de mensagens: 7963
Nice translation! Bravo!
24 Setembro 2007 20:52
casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Isn't "keep rocking" too "slangy".
"To what may come"?
24 Setembro 2007 20:57
kafetzou
Número de mensagens: 7963
The whole thing has a bit of a slangy tone, doesn't it, casper?
25 Setembro 2007 01:15
casper tavernello
Número de mensagens: 5057
I don't think so.
My mother could speak like that in portuguese.
If it was a translation into portuguese of this one it would be "continue apavorando", "continue curtindo".