Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Englanti - maravilhosa

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliEnglanti

Kategoria Kirje / Sähköposti - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
maravilhosa
Teksti
Lähettäjä mtisbarcelos
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

A Jade...
Ela é a pessoa mais maravilhosa ;}
A mais pequena ;}
A mais filha ;}
Tá enfim, a mais AMÁVEL!
;}

Jade, continue sempre assim, ok?
Para o que der e vier ;}
Qualquer coisa chama!
Huomioita käännöksestä
Ingles dos E.U.A

<edit by="goncin" date="2007-09-17">
Corrected some little typos.
</edit>

Otsikko
Wonderful girl
Käännös
Englanti

Kääntäjä Angelus
Kohdekieli: Englanti

Jade...
She's the most wonderful person ;}
The smallest ;}
The most dedicated daughter ;}
OK, cut to the chase, the KINDEST! ;}

Jade, keep rocking, ok?
To what may come ;}
Call if you need anything!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 24 Syyskuu 2007 20:50





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

24 Syyskuu 2007 20:51

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Nice translation! Bravo!

24 Syyskuu 2007 20:52

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Isn't "keep rocking" too "slangy".
"To what may come"?

24 Syyskuu 2007 20:57

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
The whole thing has a bit of a slangy tone, doesn't it, casper?

25 Syyskuu 2007 01:15

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
I don't think so.
My mother could speak like that in portuguese.
If it was a translation into portuguese of this one it would be "continue apavorando", "continue curtindo".