Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Portugheză braziliană-Engleză - maravilhosa
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Scrisoare/Email - Dragoste/Prietenie
Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
maravilhosa
Text
Înscris de
mtisbarcelos
Limba sursă: Portugheză braziliană
A Jade...
Ela é a pessoa mais maravilhosa ;}
A mais pequena ;}
A mais filha ;}
Tá enfim, a mais AMÃVEL!
;}
Jade, continue sempre assim, ok?
Para o que der e vier ;}
Qualquer coisa chama!
Observaţii despre traducere
Ingles dos E.U.A
<edit by="goncin" date="2007-09-17">
Corrected some little typos.
</edit>
Titlu
Wonderful girl
Traducerea
Engleză
Tradus de
Angelus
Limba ţintă: Engleză
Jade...
She's the most wonderful person ;}
The smallest ;}
The most dedicated daughter ;}
OK, cut to the chase, the KINDEST! ;}
Jade, keep rocking, ok?
To what may come ;}
Call if you need anything!
Validat sau editat ultima dată de către
kafetzou
- 24 Septembrie 2007 20:50
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
24 Septembrie 2007 20:51
kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Nice translation! Bravo!
24 Septembrie 2007 20:52
casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Isn't "keep rocking" too "slangy".
"To what may come"?
24 Septembrie 2007 20:57
kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
The whole thing has a bit of a slangy tone, doesn't it, casper?
25 Septembrie 2007 01:15
casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
I don't think so.
My mother could speak like that in portuguese.
If it was a translation into portuguese of this one it would be "continue apavorando", "continue curtindo".