쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 브라질 포르투갈어-영어 - maravilhosa
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
편지 / 이메일 - 사랑 / 우정
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
maravilhosa
본문
mtisbarcelos
에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어
A Jade...
Ela é a pessoa mais maravilhosa ;}
A mais pequena ;}
A mais filha ;}
Tá enfim, a mais AMÃVEL!
;}
Jade, continue sempre assim, ok?
Para o que der e vier ;}
Qualquer coisa chama!
이 번역물에 관한 주의사항
Ingles dos E.U.A
<edit by="goncin" date="2007-09-17">
Corrected some little typos.
</edit>
제목
Wonderful girl
번역
영어
Angelus
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
Jade...
She's the most wonderful person ;}
The smallest ;}
The most dedicated daughter ;}
OK, cut to the chase, the KINDEST! ;}
Jade, keep rocking, ok?
To what may come ;}
Call if you need anything!
kafetzou
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 24일 20:50
마지막 글
글쓴이
올리기
2007년 9월 24일 20:51
kafetzou
게시물 갯수: 7963
Nice translation! Bravo!
2007년 9월 24일 20:52
casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Isn't "keep rocking" too "slangy".
"To what may come"?
2007년 9월 24일 20:57
kafetzou
게시물 갯수: 7963
The whole thing has a bit of a slangy tone, doesn't it, casper?
2007년 9월 25일 01:15
casper tavernello
게시물 갯수: 5057
I don't think so.
My mother could speak like that in portuguese.
If it was a translation into portuguese of this one it would be "continue apavorando", "continue curtindo".