Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Portuguais brésilien-Anglais - maravilhosa
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Lettre / Email - Amour / Amitié
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
maravilhosa
Texte
Proposé par
mtisbarcelos
Langue de départ: Portuguais brésilien
A Jade...
Ela é a pessoa mais maravilhosa ;}
A mais pequena ;}
A mais filha ;}
Tá enfim, a mais AMÃVEL!
;}
Jade, continue sempre assim, ok?
Para o que der e vier ;}
Qualquer coisa chama!
Commentaires pour la traduction
Ingles dos E.U.A
<edit by="goncin" date="2007-09-17">
Corrected some little typos.
</edit>
Titre
Wonderful girl
Traduction
Anglais
Traduit par
Angelus
Langue d'arrivée: Anglais
Jade...
She's the most wonderful person ;}
The smallest ;}
The most dedicated daughter ;}
OK, cut to the chase, the KINDEST! ;}
Jade, keep rocking, ok?
To what may come ;}
Call if you need anything!
Dernière édition ou validation par
kafetzou
- 24 Septembre 2007 20:50
Derniers messages
Auteur
Message
24 Septembre 2007 20:51
kafetzou
Nombre de messages: 7963
Nice translation! Bravo!
24 Septembre 2007 20:52
casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Isn't "keep rocking" too "slangy".
"To what may come"?
24 Septembre 2007 20:57
kafetzou
Nombre de messages: 7963
The whole thing has a bit of a slangy tone, doesn't it, casper?
25 Septembre 2007 01:15
casper tavernello
Nombre de messages: 5057
I don't think so.
My mother could speak like that in portuguese.
If it was a translation into portuguese of this one it would be "continue apavorando", "continue curtindo".