Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Braziliaans Portugees-Engels - maravilhosa
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Brief/E-Mail - Liefde/Vriendschap
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
maravilhosa
Tekst
Opgestuurd door
mtisbarcelos
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees
A Jade...
Ela é a pessoa mais maravilhosa ;}
A mais pequena ;}
A mais filha ;}
Tá enfim, a mais AMÃVEL!
;}
Jade, continue sempre assim, ok?
Para o que der e vier ;}
Qualquer coisa chama!
Details voor de vertaling
Ingles dos E.U.A
<edit by="goncin" date="2007-09-17">
Corrected some little typos.
</edit>
Titel
Wonderful girl
Vertaling
Engels
Vertaald door
Angelus
Doel-taal: Engels
Jade...
She's the most wonderful person ;}
The smallest ;}
The most dedicated daughter ;}
OK, cut to the chase, the KINDEST! ;}
Jade, keep rocking, ok?
To what may come ;}
Call if you need anything!
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
kafetzou
- 24 september 2007 20:50
Laatste bericht
Auteur
Bericht
24 september 2007 20:51
kafetzou
Aantal berichten: 7963
Nice translation! Bravo!
24 september 2007 20:52
casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Isn't "keep rocking" too "slangy".
"To what may come"?
24 september 2007 20:57
kafetzou
Aantal berichten: 7963
The whole thing has a bit of a slangy tone, doesn't it, casper?
25 september 2007 01:15
casper tavernello
Aantal berichten: 5057
I don't think so.
My mother could speak like that in portuguese.
If it was a translation into portuguese of this one it would be "continue apavorando", "continue curtindo".