Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Anglų - maravilhosa
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Laiškas / Elektroninis paštas - Meilė / Draugystė
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
maravilhosa
Tekstas
Pateikta
mtisbarcelos
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)
A Jade...
Ela é a pessoa mais maravilhosa ;}
A mais pequena ;}
A mais filha ;}
Tá enfim, a mais AMÃVEL!
;}
Jade, continue sempre assim, ok?
Para o que der e vier ;}
Qualquer coisa chama!
Pastabos apie vertimą
Ingles dos E.U.A
<edit by="goncin" date="2007-09-17">
Corrected some little typos.
</edit>
Pavadinimas
Wonderful girl
Vertimas
Anglų
Išvertė
Angelus
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
Jade...
She's the most wonderful person ;}
The smallest ;}
The most dedicated daughter ;}
OK, cut to the chase, the KINDEST! ;}
Jade, keep rocking, ok?
To what may come ;}
Call if you need anything!
Validated by
kafetzou
- 24 rugsėjis 2007 20:50
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
24 rugsėjis 2007 20:51
kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Nice translation! Bravo!
24 rugsėjis 2007 20:52
casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Isn't "keep rocking" too "slangy".
"To what may come"?
24 rugsėjis 2007 20:57
kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
The whole thing has a bit of a slangy tone, doesn't it, casper?
25 rugsėjis 2007 01:15
casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
I don't think so.
My mother could speak like that in portuguese.
If it was a translation into portuguese of this one it would be "continue apavorando", "continue curtindo".