Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Angla - maravilhosa

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaAngla

Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
maravilhosa
Teksto
Submetigx per mtisbarcelos
Font-lingvo: Brazil-portugala

A Jade...
Ela é a pessoa mais maravilhosa ;}
A mais pequena ;}
A mais filha ;}
Tá enfim, a mais AMÁVEL!
;}

Jade, continue sempre assim, ok?
Para o que der e vier ;}
Qualquer coisa chama!
Rimarkoj pri la traduko
Ingles dos E.U.A

<edit by="goncin" date="2007-09-17">
Corrected some little typos.
</edit>

Titolo
Wonderful girl
Traduko
Angla

Tradukita per Angelus
Cel-lingvo: Angla

Jade...
She's the most wonderful person ;}
The smallest ;}
The most dedicated daughter ;}
OK, cut to the chase, the KINDEST! ;}

Jade, keep rocking, ok?
To what may come ;}
Call if you need anything!
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 24 Septembro 2007 20:50





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

24 Septembro 2007 20:51

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Nice translation! Bravo!

24 Septembro 2007 20:52

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Isn't "keep rocking" too "slangy".
"To what may come"?

24 Septembro 2007 20:57

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
The whole thing has a bit of a slangy tone, doesn't it, casper?

25 Septembro 2007 01:15

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
I don't think so.
My mother could speak like that in portuguese.
If it was a translation into portuguese of this one it would be "continue apavorando", "continue curtindo".