Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Enskt - maravilhosa

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktEnskt

Bólkur Bræv / Teldupostur - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
maravilhosa
Tekstur
Framborið av mtisbarcelos
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

A Jade...
Ela é a pessoa mais maravilhosa ;}
A mais pequena ;}
A mais filha ;}
Tá enfim, a mais AMÁVEL!
;}

Jade, continue sempre assim, ok?
Para o que der e vier ;}
Qualquer coisa chama!
Viðmerking um umsetingina
Ingles dos E.U.A

<edit by="goncin" date="2007-09-17">
Corrected some little typos.
</edit>

Heiti
Wonderful girl
Umseting
Enskt

Umsett av Angelus
Ynskt mál: Enskt

Jade...
She's the most wonderful person ;}
The smallest ;}
The most dedicated daughter ;}
OK, cut to the chase, the KINDEST! ;}

Jade, keep rocking, ok?
To what may come ;}
Call if you need anything!
Góðkent av kafetzou - 24 September 2007 20:50





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

24 September 2007 20:51

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Nice translation! Bravo!

24 September 2007 20:52

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Isn't "keep rocking" too "slangy".
"To what may come"?

24 September 2007 20:57

kafetzou
Tal av boðum: 7963
The whole thing has a bit of a slangy tone, doesn't it, casper?

25 September 2007 01:15

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
I don't think so.
My mother could speak like that in portuguese.
If it was a translation into portuguese of this one it would be "continue apavorando", "continue curtindo".