Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kiingereza - maravilhosa
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Letter / Email - Love / Friendship
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
maravilhosa
Nakala
Tafsiri iliombwa na
mtisbarcelos
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili
A Jade...
Ela é a pessoa mais maravilhosa ;}
A mais pequena ;}
A mais filha ;}
Tá enfim, a mais AMÃVEL!
;}
Jade, continue sempre assim, ok?
Para o que der e vier ;}
Qualquer coisa chama!
Maelezo kwa mfasiri
Ingles dos E.U.A
<edit by="goncin" date="2007-09-17">
Corrected some little typos.
</edit>
Kichwa
Wonderful girl
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
Angelus
Lugha inayolengwa: Kiingereza
Jade...
She's the most wonderful person ;}
The smallest ;}
The most dedicated daughter ;}
OK, cut to the chase, the KINDEST! ;}
Jade, keep rocking, ok?
To what may come ;}
Call if you need anything!
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
kafetzou
- 24 Septemba 2007 20:50
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
24 Septemba 2007 20:51
kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Nice translation! Bravo!
24 Septemba 2007 20:52
casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Isn't "keep rocking" too "slangy".
"To what may come"?
24 Septemba 2007 20:57
kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
The whole thing has a bit of a slangy tone, doesn't it, casper?
25 Septemba 2007 01:15
casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
I don't think so.
My mother could speak like that in portuguese.
If it was a translation into portuguese of this one it would be "continue apavorando", "continue curtindo".