الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - برتغالية برازيلية-انجليزي - maravilhosa
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
رسالة/ بريد إ - حب/ صداقة
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
maravilhosa
نص
إقترحت من طرف
mtisbarcelos
لغة مصدر: برتغالية برازيلية
A Jade...
Ela é a pessoa mais maravilhosa ;}
A mais pequena ;}
A mais filha ;}
Tá enfim, a mais AMÃVEL!
;}
Jade, continue sempre assim, ok?
Para o que der e vier ;}
Qualquer coisa chama!
ملاحظات حول الترجمة
Ingles dos E.U.A
<edit by="goncin" date="2007-09-17">
Corrected some little typos.
</edit>
عنوان
Wonderful girl
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
Angelus
لغة الهدف: انجليزي
Jade...
She's the most wonderful person ;}
The smallest ;}
The most dedicated daughter ;}
OK, cut to the chase, the KINDEST! ;}
Jade, keep rocking, ok?
To what may come ;}
Call if you need anything!
آخر تصديق أو تحرير من طرف
kafetzou
- 24 أيلول 2007 20:50
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
24 أيلول 2007 20:51
kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Nice translation! Bravo!
24 أيلول 2007 20:52
casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Isn't "keep rocking" too "slangy".
"To what may come"?
24 أيلول 2007 20:57
kafetzou
عدد الرسائل: 7963
The whole thing has a bit of a slangy tone, doesn't it, casper?
25 أيلول 2007 01:15
casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
I don't think so.
My mother could speak like that in portuguese.
If it was a translation into portuguese of this one it would be "continue apavorando", "continue curtindo".