ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-英語 - maravilhosa
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
手紙 / 電子メール - 愛 / 友情
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
maravilhosa
テキスト
mtisbarcelos
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
A Jade...
Ela é a pessoa mais maravilhosa ;}
A mais pequena ;}
A mais filha ;}
Tá enfim, a mais AMÃVEL!
;}
Jade, continue sempre assim, ok?
Para o que der e vier ;}
Qualquer coisa chama!
翻訳についてのコメント
Ingles dos E.U.A
<edit by="goncin" date="2007-09-17">
Corrected some little typos.
</edit>
タイトル
Wonderful girl
翻訳
英語
Angelus
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
Jade...
She's the most wonderful person ;}
The smallest ;}
The most dedicated daughter ;}
OK, cut to the chase, the KINDEST! ;}
Jade, keep rocking, ok?
To what may come ;}
Call if you need anything!
最終承認・編集者
kafetzou
- 2007年 9月 24日 20:50
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 9月 24日 20:51
kafetzou
投稿数: 7963
Nice translation! Bravo!
2007年 9月 24日 20:52
casper tavernello
投稿数: 5057
Isn't "keep rocking" too "slangy".
"To what may come"?
2007年 9月 24日 20:57
kafetzou
投稿数: 7963
The whole thing has a bit of a slangy tone, doesn't it, casper?
2007年 9月 25日 01:15
casper tavernello
投稿数: 5057
I don't think so.
My mother could speak like that in portuguese.
If it was a translation into portuguese of this one it would be "continue apavorando", "continue curtindo".