Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Romeno-Inglês - Nu prea mă simt bine

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : RomenoInglês

Categoria Bate-papo - Crianças e adolescentes

Título
Nu prea mă simt bine
Texto
Enviado por furoul
Idioma de origem: Romeno

Nu prea mă simt bine
Notas sobre a tradução
Edit: ma -> mă

Título
I don't feel too well
Tradução
Inglês

Traduzido por Bamsa
Idioma alvo: Inglês

I don't feel too well
Último validado ou editado por lilian canale - 7 Novembro 2009 09:08





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

6 Novembro 2009 20:33

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi Bamsa,

"too well" sounds weird, isn't it "very well"?

6 Novembro 2009 21:25

Bamsa
Número de Mensagens: 1524
Hi lilian

I found "too well" in the Cambridge Advanced Learner's Dictionary, so I guess it must be ok.

7 Novembro 2009 01:08

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
If we had more context it would be easier to decide. It is not a matter of dictionaries. Expressions and word combinations depend on the context. I know you can find the expression that way, however the use of "too" before an adjective usually has a negative connotation and it is not common in negative sentences.

"I don't feel very well" and "I feel too bad" are the most usual expressions.

"Too well" would fit in a sentence like:

"I'm too well today to get upset because of that"

Well that's my opinion, but I may be wrong.
Let's ask for some help since some expressions become widespread and end up conventionally accepted

Kafetzou?

CC: kafetzou

7 Novembro 2009 02:32

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
"I don't feel too well" is fine. We say that all the time. It means exactly the same thing as "I don't feel very well," but the latter is more formal and not used as often.

7 Novembro 2009 09:08

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Good to know that.

Thanks Laura.