번역 - 루마니아어-영어 - Nu prea mă simt bine현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:  
분류 채팅 - 어린이 그리고 10대들 | | | 원문 언어: 루마니아어
Nu prea mă simt bine | | |
|
| | | 번역될 언어: 영어
I don't feel too well |
|
마지막 글 | | | | | 2009년 11월 6일 20:33 | | | Hi Bamsa,
"too well" sounds weird, isn't it "very well"? | | | 2009년 11월 6일 21:25 | | | Hi lilian
I found "too well" in the Cambridge Advanced Learner's Dictionary, so I guess it must be ok. | | | 2009년 11월 7일 01:08 | | | If we had more context it would be easier to decide. It is not a matter of dictionaries. Expressions and word combinations depend on the context. I know you can find the expression that way, however the use of "too" before an adjective usually has a negative connotation and it is not common in negative sentences.
"I don't feel very well" and "I feel too bad" are the most usual expressions.
"Too well" would fit in a sentence like:
"I'm too well today to get upset because of that"
Well that's my opinion, but I may be wrong.
Let's ask for some help since some expressions become widespread and end up conventionally accepted
Kafetzou? CC: kafetzou | | | 2009년 11월 7일 02:32 | | | "I don't feel too well" is fine. We say that all the time. It means exactly the same thing as "I don't feel very well," but the latter is more formal and not used as often. | | | 2009년 11월 7일 09:08 | | | Good to know that.
Thanks Laura.  |
|
|