ترجمه - رومانیایی-انگلیسی - Nu prea mă simt bineموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه گپ زدن - کودکان و نوجوانان | | | زبان مبداء: رومانیایی
Nu prea mă simt bine | | |
|
| | ترجمهانگلیسی Bamsa ترجمه شده توسط | زبان مقصد: انگلیسی
I don't feel too well |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 7 نوامبر 2009 09:08
آخرین پیامها | | | | | 6 نوامبر 2009 20:33 | | | Hi Bamsa,
"too well" sounds weird, isn't it "very well"? | | | 6 نوامبر 2009 21:25 | | | Hi lilian
I found "too well" in the Cambridge Advanced Learner's Dictionary, so I guess it must be ok. | | | 7 نوامبر 2009 01:08 | | | If we had more context it would be easier to decide. It is not a matter of dictionaries. Expressions and word combinations depend on the context. I know you can find the expression that way, however the use of "too" before an adjective usually has a negative connotation and it is not common in negative sentences.
"I don't feel very well" and "I feel too bad" are the most usual expressions.
"Too well" would fit in a sentence like:
"I'm too well today to get upset because of that"
Well that's my opinion, but I may be wrong.
Let's ask for some help since some expressions become widespread and end up conventionally accepted
Kafetzou? CC: kafetzou | | | 7 نوامبر 2009 02:32 | | | "I don't feel too well" is fine. We say that all the time. It means exactly the same thing as "I don't feel very well," but the latter is more formal and not used as often. | | | 7 نوامبر 2009 09:08 | | | Good to know that.
Thanks Laura. |
|
|