Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - رومانیایی-انگلیسی - Nu prea mă simt bine

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: رومانیاییانگلیسی

طبقه گپ زدن - کودکان و نوجوانان

عنوان
Nu prea mă simt bine
متن
furoul پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: رومانیایی

Nu prea mă simt bine
ملاحظاتی درباره ترجمه
Edit: ma -> mă

عنوان
I don't feel too well
ترجمه
انگلیسی

Bamsa ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I don't feel too well
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 7 نوامبر 2009 09:08





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

6 نوامبر 2009 20:33

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Bamsa,

"too well" sounds weird, isn't it "very well"?

6 نوامبر 2009 21:25

Bamsa
تعداد پیامها: 1524
Hi lilian

I found "too well" in the Cambridge Advanced Learner's Dictionary, so I guess it must be ok.

7 نوامبر 2009 01:08

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
If we had more context it would be easier to decide. It is not a matter of dictionaries. Expressions and word combinations depend on the context. I know you can find the expression that way, however the use of "too" before an adjective usually has a negative connotation and it is not common in negative sentences.

"I don't feel very well" and "I feel too bad" are the most usual expressions.

"Too well" would fit in a sentence like:

"I'm too well today to get upset because of that"

Well that's my opinion, but I may be wrong.
Let's ask for some help since some expressions become widespread and end up conventionally accepted

Kafetzou?

CC: kafetzou

7 نوامبر 2009 02:32

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
"I don't feel too well" is fine. We say that all the time. It means exactly the same thing as "I don't feel very well," but the latter is more formal and not used as often.

7 نوامبر 2009 09:08

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Good to know that.

Thanks Laura.