Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Romanès-Anglès - Nu prea mă simt bine

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RomanèsAnglès

Categoria Xat - Nens i adolescents

Títol
Nu prea mă simt bine
Text
Enviat per furoul
Idioma orígen: Romanès

Nu prea mă simt bine
Notes sobre la traducció
Edit: ma -> mă

Títol
I don't feel too well
Traducció
Anglès

Traduït per Bamsa
Idioma destí: Anglès

I don't feel too well
Darrera validació o edició per lilian canale - 7 Novembre 2009 09:08





Darrer missatge

Autor
Missatge

6 Novembre 2009 20:33

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Bamsa,

"too well" sounds weird, isn't it "very well"?

6 Novembre 2009 21:25

Bamsa
Nombre de missatges: 1524
Hi lilian

I found "too well" in the Cambridge Advanced Learner's Dictionary, so I guess it must be ok.

7 Novembre 2009 01:08

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
If we had more context it would be easier to decide. It is not a matter of dictionaries. Expressions and word combinations depend on the context. I know you can find the expression that way, however the use of "too" before an adjective usually has a negative connotation and it is not common in negative sentences.

"I don't feel very well" and "I feel too bad" are the most usual expressions.

"Too well" would fit in a sentence like:

"I'm too well today to get upset because of that"

Well that's my opinion, but I may be wrong.
Let's ask for some help since some expressions become widespread and end up conventionally accepted

Kafetzou?

CC: kafetzou

7 Novembre 2009 02:32

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
"I don't feel too well" is fine. We say that all the time. It means exactly the same thing as "I don't feel very well," but the latter is more formal and not used as often.

7 Novembre 2009 09:08

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Good to know that.

Thanks Laura.