Traducción - Rumano-Inglés - Nu prea mă simt bineEstado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Chat - Niños y adolescentes | | | Idioma de origen: Rumano
Nu prea mă simt bine | Nota acerca de la traducción | |
|
| | TraducciónInglés Traducido por Bamsa | Idioma de destino: Inglés
I don't feel too well |
|
Última validación o corrección por lilian canale - 7 Noviembre 2009 09:08
Último mensaje | | | | | 6 Noviembre 2009 20:33 | | | Hi Bamsa,
"too well" sounds weird, isn't it "very well"? | | | 6 Noviembre 2009 21:25 | | BamsaCantidad de envíos: 1524 | Hi lilian
I found "too well" in the Cambridge Advanced Learner's Dictionary, so I guess it must be ok. | | | 7 Noviembre 2009 01:08 | | | If we had more context it would be easier to decide. It is not a matter of dictionaries. Expressions and word combinations depend on the context. I know you can find the expression that way, however the use of "too" before an adjective usually has a negative connotation and it is not common in negative sentences.
"I don't feel very well" and "I feel too bad" are the most usual expressions.
"Too well" would fit in a sentence like:
"I'm too well today to get upset because of that"
Well that's my opinion, but I may be wrong.
Let's ask for some help since some expressions become widespread and end up conventionally accepted
Kafetzou? CC: kafetzou | | | 7 Noviembre 2009 02:32 | | | "I don't feel too well" is fine. We say that all the time. It means exactly the same thing as "I don't feel very well," but the latter is more formal and not used as often. | | | 7 Noviembre 2009 09:08 | | | Good to know that.
Thanks Laura. |
|
|