Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Rumeno-Inglese - Nu prea mă simt bine

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: RumenoInglese

Categoria Chat - Bambini ed adolescenti

Titolo
Nu prea mă simt bine
Testo
Aggiunto da furoul
Lingua originale: Rumeno

Nu prea mă simt bine
Note sulla traduzione
Edit: ma -> mă

Titolo
I don't feel too well
Traduzione
Inglese

Tradotto da Bamsa
Lingua di destinazione: Inglese

I don't feel too well
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 7 Novembre 2009 09:08





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

6 Novembre 2009 20:33

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Bamsa,

"too well" sounds weird, isn't it "very well"?

6 Novembre 2009 21:25

Bamsa
Numero di messaggi: 1524
Hi lilian

I found "too well" in the Cambridge Advanced Learner's Dictionary, so I guess it must be ok.

7 Novembre 2009 01:08

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
If we had more context it would be easier to decide. It is not a matter of dictionaries. Expressions and word combinations depend on the context. I know you can find the expression that way, however the use of "too" before an adjective usually has a negative connotation and it is not common in negative sentences.

"I don't feel very well" and "I feel too bad" are the most usual expressions.

"Too well" would fit in a sentence like:

"I'm too well today to get upset because of that"

Well that's my opinion, but I may be wrong.
Let's ask for some help since some expressions become widespread and end up conventionally accepted

Kafetzou?

CC: kafetzou

7 Novembre 2009 02:32

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
"I don't feel too well" is fine. We say that all the time. It means exactly the same thing as "I don't feel very well," but the latter is more formal and not used as often.

7 Novembre 2009 09:08

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Good to know that.

Thanks Laura.