Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Romanès-Francès - Cuvântul neata nu a fost găsit.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RomanèsFrancèsAnglès

Categoria Col·loquial

Títol
Cuvântul neata nu a fost găsit.
Text
Enviat per Drazzz
Idioma orígen: Romanès

Cuvântul neata nu a fost găsit.
Notes sobre la traducció
Bonjour, désolé pour la classification de cette phrase, je ne sais pas de tout ce que ça peut dire, c'est donc très dur de trouver dans quelle catégorie la mettre ! J'attends votre traduction avec impatience ! Merci d'avance

Títol
Le mot "neata" n'a été pas trouvé.
Traducció
Francès

Traduït per goncin
Idioma destí: Francès

Le mot "neata" n'a été pas trouvé.
Darrera validació o edició per Botica - 4 Març 2008 20:01





Darrer missatge

Autor
Missatge

4 Març 2008 18:41

miyabi
Nombre de missatges: 98
What about diacritics? "neaţa" - or at least that's what I think it is. It comes from "dimineaţa" = "morning".

4 Març 2008 18:46

goncin
Nombre de missatges: 3706
Yes, miyabi. That's why neither me nor the requester could find that word.

But, in this case, I think the word should remain wrong for the sense of the text.

4 Març 2008 18:55

Drazzz
Nombre de missatges: 7
Yes it's possible ! It will be a word to say "Good Morning" or something like that A diminutive? Thanks for this explanation ...

4 Març 2008 19:48

azitrad
Nombre de missatges: 970
"neaţa" is kind of short of "dimineaţa", which means "morning" and it is used as argot for "good morning". As far as I know there is no equivalent word in French, so it could as well be left as it is in the context.

4 Març 2008 19:57

il.kama
Nombre de missatges: 1
"neaţa" è un corta forma della parola "dimineaţa" e vuol dire "mattina" . Si usa per dire "buon giorno" . Secondo me non vuol dire niente in altre lingue , ma comunque in rumeno vuol dire mattina