Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-フランス語 - Cuvântul neata nu a fost găsit.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語フランス語英語

カテゴリ 口語体の

タイトル
Cuvântul neata nu a fost găsit.
テキスト
Drazzz様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

Cuvântul neata nu a fost găsit.
翻訳についてのコメント
Bonjour, désolé pour la classification de cette phrase, je ne sais pas de tout ce que ça peut dire, c'est donc très dur de trouver dans quelle catégorie la mettre ! J'attends votre traduction avec impatience ! Merci d'avance

タイトル
Le mot "neata" n'a été pas trouvé.
翻訳
フランス語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Le mot "neata" n'a été pas trouvé.
最終承認・編集者 Botica - 2008年 3月 4日 20:01





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 4日 18:41

miyabi
投稿数: 98
What about diacritics? "neaţa" - or at least that's what I think it is. It comes from "dimineaţa" = "morning".

2008年 3月 4日 18:46

goncin
投稿数: 3706
Yes, miyabi. That's why neither me nor the requester could find that word.

But, in this case, I think the word should remain wrong for the sense of the text.

2008年 3月 4日 18:55

Drazzz
投稿数: 7
Yes it's possible ! It will be a word to say "Good Morning" or something like that A diminutive? Thanks for this explanation ...

2008年 3月 4日 19:48

azitrad
投稿数: 970
"neaţa" is kind of short of "dimineaţa", which means "morning" and it is used as argot for "good morning". As far as I know there is no equivalent word in French, so it could as well be left as it is in the context.

2008年 3月 4日 19:57

il.kama
投稿数: 1
"neaţa" è un corta forma della parola "dimineaţa" e vuol dire "mattina" . Si usa per dire "buon giorno" . Secondo me non vuol dire niente in altre lingue , ma comunque in rumeno vuol dire mattina