Prevod - Rumunski-Francuski - Cuvântul neata nu a fost găsit.Trenutni status Prevod
Kategorija Kolokvijalan | Cuvântul neata nu a fost găsit. | | Izvorni jezik: Rumunski
Cuvântul neata nu a fost găsit. | | Bonjour, désolé pour la classification de cette phrase, je ne sais pas de tout ce que ça peut dire, c'est donc très dur de trouver dans quelle catégorie la mettre ! J'attends votre traduction avec impatience ! Merci d'avance |
|
| Le mot "neata" n'a été pas trouvé. | | Željeni jezik: Francuski
Le mot "neata" n'a été pas trouvé. |
|
Poslednja provera i obrada od Botica - 4 Mart 2008 20:01
Poslednja poruka | | | | | 4 Mart 2008 18:41 | | | What about diacritics? "neaţa" - or at least that's what I think it is. It comes from "dimineaţa" = "morning". | | | 4 Mart 2008 18:46 | | | Yes, miyabi. That's why neither me nor the requester could find that word.
But, in this case, I think the word should remain wrong for the sense of the text. | | | 4 Mart 2008 18:55 | | | Yes it's possible ! It will be a word to say "Good Morning" or something like that A diminutive? Thanks for this explanation ... | | | 4 Mart 2008 19:48 | | | "neaţa" is kind of short of "dimineaţa", which means "morning" and it is used as argot for "good morning". As far as I know there is no equivalent word in French, so it could as well be left as it is in the context. | | | 4 Mart 2008 19:57 | | | "neaţa" è un corta forma della parola "dimineaţa" e vuol dire "mattina" . Si usa per dire "buon giorno" . Secondo me non vuol dire niente in altre lingue , ma comunque in rumeno vuol dire mattina |
|
|