Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Romanès - je voudrai faire ta connaissance

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsRomanès

Títol
je voudrai faire ta connaissance
Text
Enviat per mersel
Idioma orígen: Francès

je voudrai faire ta connaissance

Títol
Aş vrea să fac cunoştinţă cu tine
Traducció
Romanès

Traduït per raykogueorguiev
Idioma destí: Romanès

Aş vrea să fac cunoştinţă cu tine
Darrera validació o edició per iepurica - 18 Març 2008 09:53





Darrer missatge

Autor
Missatge

7 Març 2008 23:32

lecocouk
Nombre de missatges: 98
aş vrea să ne cunoaştem/să te cunosc/să facem cunoştinţă - apărea aşa prin oracole în copilărie

8 Març 2008 07:08

Freya
Nombre de missatges: 1910
"je voudrais" e la condiţional şi "je voudrai" e la viitor. Adică "voi vrea să te cunosc"/"să fac cunoştinţă cu tine".. dar poate lipseşte un "s" la "voudrai" şi atunci e bine cum e tradus.

8 Març 2008 14:25

azitrad
Nombre de missatges: 970
this is really translated mot-a-mot
Usually you say: "Aş vrea să te cunosc"

8 Març 2008 14:27

azitrad
Nombre de missatges: 970
this is really translated mot-a-mot
Usually you say: "Aş vrea să te cunosc"

9 Març 2008 06:45

Freya
Nombre de missatges: 1910
Aş vrea să fac cunoştinţă cu tine/ să ne cunoaştem.(asta în cazul în care exista şi un "s" la voudrai) dacă nu , atunci e "o să vreau să te cunosc"(la viitor, fiindcă "voudrai" e la viitor).

9 Març 2008 14:08

Aliens
Nombre de missatges: 2
as vrea sa te cunosc

9 Març 2008 18:27

raykogueorguiev
Nombre de missatges: 244
Ok, ok bine aveţi dreptate. Mersi

11 Març 2008 10:28

miyabi
Nombre de missatges: 98
Eu una încă aştept să modifici ca să votez...