Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Ρουμανικά - je voudrai faire ta connaissance

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΡουμανικά

τίτλος
je voudrai faire ta connaissance
Κείμενο
Υποβλήθηκε από mersel
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

je voudrai faire ta connaissance

τίτλος
Aş vrea să fac cunoştinţă cu tine
Μετάφραση
Ρουμανικά

Μεταφράστηκε από raykogueorguiev
Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά

Aş vrea să fac cunoştinţă cu tine
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iepurica - 18 Μάρτιος 2008 09:53





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Μάρτιος 2008 23:32

lecocouk
Αριθμός μηνυμάτων: 98
aş vrea să ne cunoaştem/să te cunosc/să facem cunoştinţă - apărea aşa prin oracole în copilărie

8 Μάρτιος 2008 07:08

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
"je voudrais" e la condiţional şi "je voudrai" e la viitor. Adică "voi vrea să te cunosc"/"să fac cunoştinţă cu tine".. dar poate lipseşte un "s" la "voudrai" şi atunci e bine cum e tradus.

8 Μάρτιος 2008 14:25

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
this is really translated mot-a-mot
Usually you say: "Aş vrea să te cunosc"

8 Μάρτιος 2008 14:27

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
this is really translated mot-a-mot
Usually you say: "Aş vrea să te cunosc"

9 Μάρτιος 2008 06:45

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Aş vrea să fac cunoştinţă cu tine/ să ne cunoaştem.(asta în cazul în care exista şi un "s" la voudrai) dacă nu , atunci e "o să vreau să te cunosc"(la viitor, fiindcă "voudrai" e la viitor).

9 Μάρτιος 2008 14:08

Aliens
Αριθμός μηνυμάτων: 2
as vrea sa te cunosc

9 Μάρτιος 2008 18:27

raykogueorguiev
Αριθμός μηνυμάτων: 244
Ok, ok bine aveţi dreptate. Mersi

11 Μάρτιος 2008 10:28

miyabi
Αριθμός μηνυμάτων: 98
Eu una încă aştept să modifici ca să votez...