Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Roemeens - je voudrai faire ta connaissance

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransRoemeens

Titel
je voudrai faire ta connaissance
Tekst
Opgestuurd door mersel
Uitgangs-taal: Frans

je voudrai faire ta connaissance

Titel
Aş vrea să fac cunoştinţă cu tine
Vertaling
Roemeens

Vertaald door raykogueorguiev
Doel-taal: Roemeens

Aş vrea să fac cunoştinţă cu tine
Laatst goedgekeurd of bewerkt door iepurica - 18 maart 2008 09:53





Laatste bericht

Auteur
Bericht

7 maart 2008 23:32

lecocouk
Aantal berichten: 98
aş vrea să ne cunoaştem/să te cunosc/să facem cunoştinţă - apărea aşa prin oracole în copilărie

8 maart 2008 07:08

Freya
Aantal berichten: 1910
"je voudrais" e la condiţional şi "je voudrai" e la viitor. Adică "voi vrea să te cunosc"/"să fac cunoştinţă cu tine".. dar poate lipseşte un "s" la "voudrai" şi atunci e bine cum e tradus.

8 maart 2008 14:25

azitrad
Aantal berichten: 970
this is really translated mot-a-mot
Usually you say: "Aş vrea să te cunosc"

8 maart 2008 14:27

azitrad
Aantal berichten: 970
this is really translated mot-a-mot
Usually you say: "Aş vrea să te cunosc"

9 maart 2008 06:45

Freya
Aantal berichten: 1910
Aş vrea să fac cunoştinţă cu tine/ să ne cunoaştem.(asta în cazul în care exista şi un "s" la voudrai) dacă nu , atunci e "o să vreau să te cunosc"(la viitor, fiindcă "voudrai" e la viitor).

9 maart 2008 14:08

Aliens
Aantal berichten: 2
as vrea sa te cunosc

9 maart 2008 18:27

raykogueorguiev
Aantal berichten: 244
Ok, ok bine aveţi dreptate. Mersi

11 maart 2008 10:28

miyabi
Aantal berichten: 98
Eu una încă aştept să modifici ca să votez...