Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Rumunjski - je voudrai faire ta connaissance

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiRumunjski

Naslov
je voudrai faire ta connaissance
Tekst
Poslao mersel
Izvorni jezik: Francuski

je voudrai faire ta connaissance

Naslov
Aş vrea să fac cunoştinţă cu tine
Prevođenje
Rumunjski

Preveo raykogueorguiev
Ciljni jezik: Rumunjski

Aş vrea să fac cunoştinţă cu tine
Posljednji potvrdio i uredio iepurica - 18 ožujak 2008 09:53





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

7 ožujak 2008 23:32

lecocouk
Broj poruka: 98
aş vrea să ne cunoaştem/să te cunosc/să facem cunoştinţă - apărea aşa prin oracole în copilărie

8 ožujak 2008 07:08

Freya
Broj poruka: 1910
"je voudrais" e la condiţional şi "je voudrai" e la viitor. Adică "voi vrea să te cunosc"/"să fac cunoştinţă cu tine".. dar poate lipseşte un "s" la "voudrai" şi atunci e bine cum e tradus.

8 ožujak 2008 14:25

azitrad
Broj poruka: 970
this is really translated mot-a-mot
Usually you say: "Aş vrea să te cunosc"

8 ožujak 2008 14:27

azitrad
Broj poruka: 970
this is really translated mot-a-mot
Usually you say: "Aş vrea să te cunosc"

9 ožujak 2008 06:45

Freya
Broj poruka: 1910
Aş vrea să fac cunoştinţă cu tine/ să ne cunoaştem.(asta în cazul în care exista şi un "s" la voudrai) dacă nu , atunci e "o să vreau să te cunosc"(la viitor, fiindcă "voudrai" e la viitor).

9 ožujak 2008 14:08

Aliens
Broj poruka: 2
as vrea sa te cunosc

9 ožujak 2008 18:27

raykogueorguiev
Broj poruka: 244
Ok, ok bine aveţi dreptate. Mersi

11 ožujak 2008 10:28

miyabi
Broj poruka: 98
Eu una încă aştept să modifici ca să votez...