Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-رومانیایی - je voudrai faire ta connaissance

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویرومانیایی

عنوان
je voudrai faire ta connaissance
متن
mersel پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

je voudrai faire ta connaissance

عنوان
Aş vrea să fac cunoştinţă cu tine
ترجمه
رومانیایی

raykogueorguiev ترجمه شده توسط
زبان مقصد: رومانیایی

Aş vrea să fac cunoştinţă cu tine
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط iepurica - 18 مارس 2008 09:53





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

7 مارس 2008 23:32

lecocouk
تعداد پیامها: 98
aş vrea să ne cunoaştem/să te cunosc/să facem cunoştinţă - apărea aşa prin oracole în copilărie

8 مارس 2008 07:08

Freya
تعداد پیامها: 1910
"je voudrais" e la condiţional şi "je voudrai" e la viitor. Adică "voi vrea să te cunosc"/"să fac cunoştinţă cu tine".. dar poate lipseşte un "s" la "voudrai" şi atunci e bine cum e tradus.

8 مارس 2008 14:25

azitrad
تعداد پیامها: 970
this is really translated mot-a-mot
Usually you say: "Aş vrea să te cunosc"

8 مارس 2008 14:27

azitrad
تعداد پیامها: 970
this is really translated mot-a-mot
Usually you say: "Aş vrea să te cunosc"

9 مارس 2008 06:45

Freya
تعداد پیامها: 1910
Aş vrea să fac cunoştinţă cu tine/ să ne cunoaştem.(asta în cazul în care exista şi un "s" la voudrai) dacă nu , atunci e "o să vreau să te cunosc"(la viitor, fiindcă "voudrai" e la viitor).

9 مارس 2008 14:08

Aliens
تعداد پیامها: 2
as vrea sa te cunosc

9 مارس 2008 18:27

raykogueorguiev
تعداد پیامها: 244
Ok, ok bine aveţi dreptate. Mersi

11 مارس 2008 10:28

miyabi
تعداد پیامها: 98
Eu una încă aştept să modifici ca să votez...