ترجمه - فرانسوی-رومانیایی - je voudrai faire ta connaissanceموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
| je voudrai faire ta connaissance | | زبان مبداء: فرانسوی
je voudrai faire ta connaissance |
|
| AÅŸ vrea să fac cunoÅŸtinţă cu tine | | زبان مقصد: رومانیایی
Aş vrea să fac cunoştinţă cu tine |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط iepurica - 18 مارس 2008 09:53
آخرین پیامها | | | | | 7 مارس 2008 23:32 | | | aÅŸ vrea să ne cunoaÅŸtem/să te cunosc/să facem cunoÅŸtinţă - apărea aÅŸa prin oracole în copilărie | | | 8 مارس 2008 07:08 | | | "je voudrai s" e la condiÅ£ional ÅŸi "je voudrai" e la viitor. Adică "voi vrea să te cunosc"/"să fac cunoÅŸtinţă cu tine".. dar poate lipseÅŸte un "s" la "voudrai" ÅŸi atunci e bine cum e tradus. | | | 8 مارس 2008 14:25 | | | this is really translated mot-a-mot Usually you say: "AÅŸ vrea să te cunosc" | | | 8 مارس 2008 14:27 | | | this is really translated mot-a-mot Usually you say: "AÅŸ vrea să te cunosc" | | | 9 مارس 2008 06:45 | | | AÅŸ vrea să fac cunoÅŸtinţă cu tine/ să ne cunoaÅŸtem.(asta în cazul în care exista ÅŸi un "s" la voudrai) dacă nu , atunci e "o să vreau să te cunosc"(la viitor, fiindcă "voudrai" e la viitor). | | | 9 مارس 2008 14:08 | | | | | | 9 مارس 2008 18:27 | | | Ok, ok bine aveÅ£i dreptate. Mersi | | | 11 مارس 2008 10:28 | | | Eu una încă aÅŸtept să modifici ca să votez... |
|
|