Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-罗马尼亚语 - je voudrai faire ta connaissance

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语罗马尼亚语

标题
je voudrai faire ta connaissance
正文
提交 mersel
源语言: 法语

je voudrai faire ta connaissance

标题
Aş vrea să fac cunoştinţă cu tine
翻译
罗马尼亚语

翻译 raykogueorguiev
目的语言: 罗马尼亚语

Aş vrea să fac cunoştinţă cu tine
iepurica认可或编辑 - 2008年 三月 18日 09:53





最近发帖

作者
帖子

2008年 三月 7日 23:32

lecocouk
文章总计: 98
aş vrea să ne cunoaştem/să te cunosc/să facem cunoştinţă - apărea aşa prin oracole în copilărie

2008年 三月 8日 07:08

Freya
文章总计: 1910
"je voudrais" e la condiţional şi "je voudrai" e la viitor. Adică "voi vrea să te cunosc"/"să fac cunoştinţă cu tine".. dar poate lipseşte un "s" la "voudrai" şi atunci e bine cum e tradus.

2008年 三月 8日 14:25

azitrad
文章总计: 970
this is really translated mot-a-mot
Usually you say: "Aş vrea să te cunosc"

2008年 三月 8日 14:27

azitrad
文章总计: 970
this is really translated mot-a-mot
Usually you say: "Aş vrea să te cunosc"

2008年 三月 9日 06:45

Freya
文章总计: 1910
Aş vrea să fac cunoştinţă cu tine/ să ne cunoaştem.(asta în cazul în care exista şi un "s" la voudrai) dacă nu , atunci e "o să vreau să te cunosc"(la viitor, fiindcă "voudrai" e la viitor).

2008年 三月 9日 14:08

Aliens
文章总计: 2
as vrea sa te cunosc

2008年 三月 9日 18:27

raykogueorguiev
文章总计: 244
Ok, ok bine aveţi dreptate. Mersi

2008年 三月 11日 10:28

miyabi
文章总计: 98
Eu una încă aştept să modifici ca să votez...