Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-ルーマニア語 - je voudrai faire ta connaissance

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語ルーマニア語

タイトル
je voudrai faire ta connaissance
テキスト
mersel様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

je voudrai faire ta connaissance

タイトル
Aş vrea să fac cunoştinţă cu tine
翻訳
ルーマニア語

raykogueorguiev様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Aş vrea să fac cunoştinţă cu tine
最終承認・編集者 iepurica - 2008年 3月 18日 09:53





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 7日 23:32

lecocouk
投稿数: 98
aş vrea să ne cunoaştem/să te cunosc/să facem cunoştinţă - apărea aşa prin oracole în copilărie

2008年 3月 8日 07:08

Freya
投稿数: 1910
"je voudrais" e la condiţional şi "je voudrai" e la viitor. Adică "voi vrea să te cunosc"/"să fac cunoştinţă cu tine".. dar poate lipseşte un "s" la "voudrai" şi atunci e bine cum e tradus.

2008年 3月 8日 14:25

azitrad
投稿数: 970
this is really translated mot-a-mot
Usually you say: "Aş vrea să te cunosc"

2008年 3月 8日 14:27

azitrad
投稿数: 970
this is really translated mot-a-mot
Usually you say: "Aş vrea să te cunosc"

2008年 3月 9日 06:45

Freya
投稿数: 1910
Aş vrea să fac cunoştinţă cu tine/ să ne cunoaştem.(asta în cazul în care exista şi un "s" la voudrai) dacă nu , atunci e "o să vreau să te cunosc"(la viitor, fiindcă "voudrai" e la viitor).

2008年 3月 9日 14:08

Aliens
投稿数: 2
as vrea sa te cunosc

2008年 3月 9日 18:27

raykogueorguiev
投稿数: 244
Ok, ok bine aveţi dreptate. Mersi

2008年 3月 11日 10:28

miyabi
投稿数: 98
Eu una încă aştept să modifici ca să votez...