Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Romanès-Anglès - ...este femeia a cărei inimă este o cursă ÅŸi un...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RomanèsAnglès

Categoria Discurs - Societat / Gent / Política

Títol
...este femeia a cărei inimă este o cursă şi un...
Text
Enviat per raykogueorguiev
Idioma orígen: Romanès

...femeia a cărei inimă este o cursă şi un laţ ...

Títol
...the woman whose heart is a trap and a noose…
Traducció
Anglès

Traduït per Oana F.
Idioma destí: Anglès

...the woman whose heart is a trap and a noose...
Notes sobre la traducció
instead of “noose”, it can be also “snare”, but there is already “trap” there in the phrase, it depends on the rest of the phrase in order to decide which one of the two synonyms is better to use
Darrera validació o edició per lilian canale - 5 Abril 2008 19:31





Darrer missatge

Autor
Missatge

28 Març 2008 20:16

raykogueorguiev
Nombre de missatges: 244
Non capisco perchè ancora non la convalidano....

29 Març 2008 13:02

Oana F.
Nombre de missatges: 388
They might be busy, pazienza

3 Abril 2008 20:57

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Yes, we are really busy

I'll set a poll right now, sorry for the delay.