ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ルーマニア語-英語 - ...este femeia a cărei inimă este o cursă ÅŸi un...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
スピーチ - 社会 / 人々 / 政治
タイトル
...este femeia a cărei inimă este o cursă şi un...
テキスト
raykogueorguiev
様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語
...femeia a cărei inimă este o cursă şi un laţ ...
タイトル
...the woman whose heart is a trap and a noose…
翻訳
英語
Oana F.
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
...the woman whose heart is a trap and a noose...
翻訳についてのコメント
instead of “nooseâ€, it can be also “snareâ€, but there is already “trap†there in the phrase, it depends on the rest of the phrase in order to decide which one of the two synonyms is better to use
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 4月 5日 19:31
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 3月 28日 20:16
raykogueorguiev
投稿数: 244
Non capisco perchè ancora non la convalidano....
2008年 3月 29日 13:02
Oana F.
投稿数: 388
They might be busy, pazienza
2008年 4月 3日 20:57
lilian canale
投稿数: 14972
Yes, we are really busy
I'll set a poll right now, sorry for the delay.