ترجمه - رومانیایی-انگلیسی - ...este femeia a cărei inimă este o cursă ÅŸi un...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه گفتار - جامعه / مردم / سیاست | ...este femeia a cărei inimă este o cursă ÅŸi un... | | زبان مبداء: رومانیایی
...femeia a cărei inimă este o cursă şi un laţ ... |
|
| ...the woman whose heart is a trap and a noose… | | زبان مقصد: انگلیسی
...the woman whose heart is a trap and a noose... | | instead of “nooseâ€, it can be also “snareâ€, but there is already “trap†there in the phrase, it depends on the rest of the phrase in order to decide which one of the two synonyms is better to use |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 5 آوریل 2008 19:31
آخرین پیامها | | | | | 28 مارس 2008 20:16 | | | Non capisco perchè ancora non la convalidano.... | | | 29 مارس 2008 13:02 | | | They might be busy, pazienza | | | 3 آوریل 2008 20:57 | | | Yes, we are really busy
I'll set a poll right now, sorry for the delay. |
|
|