Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Rumunų-Anglų - ...este femeia a cărei inimă este o cursă ÅŸi un...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Kalba - Visuomenė / Žmonės / Politika
Pavadinimas
...este femeia a cărei inimă este o cursă şi un...
Tekstas
Pateikta
raykogueorguiev
Originalo kalba: Rumunų
...femeia a cărei inimă este o cursă şi un laţ ...
Pavadinimas
...the woman whose heart is a trap and a noose…
Vertimas
Anglų
Išvertė
Oana F.
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
...the woman whose heart is a trap and a noose...
Pastabos apie vertimą
instead of “nooseâ€, it can be also “snareâ€, but there is already “trap†there in the phrase, it depends on the rest of the phrase in order to decide which one of the two synonyms is better to use
Validated by
lilian canale
- 5 balandis 2008 19:31
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
28 kovas 2008 20:16
raykogueorguiev
Žinučių kiekis: 244
Non capisco perchè ancora non la convalidano....
29 kovas 2008 13:02
Oana F.
Žinučių kiekis: 388
They might be busy, pazienza
3 balandis 2008 20:57
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Yes, we are really busy
I'll set a poll right now, sorry for the delay.