Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Румунська-Англійська - ...este femeia a cărei inimă este o cursă ÅŸi un...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Мовлення - Суспільство / Люди / Політика
Заголовок
...este femeia a cărei inimă este o cursă şi un...
Текст
Публікацію зроблено
raykogueorguiev
Мова оригіналу: Румунська
...femeia a cărei inimă este o cursă şi un laţ ...
Заголовок
...the woman whose heart is a trap and a noose…
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
Oana F.
Мова, якою перекладати: Англійська
...the woman whose heart is a trap and a noose...
Пояснення стосовно перекладу
instead of “nooseâ€, it can be also “snareâ€, but there is already “trap†there in the phrase, it depends on the rest of the phrase in order to decide which one of the two synonyms is better to use
Затверджено
lilian canale
- 5 Квітня 2008 19:31
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
28 Березня 2008 20:16
raykogueorguiev
Кількість повідомлень: 244
Non capisco perchè ancora non la convalidano....
29 Березня 2008 13:02
Oana F.
Кількість повідомлень: 388
They might be busy, pazienza
3 Квітня 2008 20:57
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Yes, we are really busy
I'll set a poll right now, sorry for the delay.