Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Alemany-Anglès - Straftaten die sie nicht öffentlich begehen...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanyAnglès

Títol
Straftaten die sie nicht öffentlich begehen...
Text
Enviat per Schickesgirly17
Idioma orígen: Alemany

Straftaten die sie nicht öffentlich begehen sollten demnach auch anonym behandelt werden.

Títol
Criminal offenses,...
Traducció
Anglès

Traduït per iamfromaustria
Idioma destí: Anglès

Criminal offenses, which you do not commit in public should be dealt with anonymously according to this.
Darrera validació o edició per lilian canale - 4 Maig 2008 04:54





Darrer missatge

Autor
Missatge

3 Maig 2008 19:36

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Heidrun,
the English is correct, but I wonder if changing to:
"Criminal offenses, which are not committed in public should be dealt with anonymously according to this.", would change the meaning in the original.

What do you say?

3 Maig 2008 19:59

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
Well, the original uses the polite "Sie" (like "vous" in French), so it's closer to the original the way it is now. Nevertheless, if it sounds better in passive form, we can change it, of course. It doesn't make a huge difference.

3 Maig 2008 20:03

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Well, if the request had been "meaning only" I would use the passive form which would sound better in English, but...let's set a poll with the form you chose (perfectly correct), and see. OK?