Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Angla - Straftaten die sie nicht öffentlich begehen...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaAngla

Titolo
Straftaten die sie nicht öffentlich begehen...
Teksto
Submetigx per Schickesgirly17
Font-lingvo: Germana

Straftaten die sie nicht öffentlich begehen sollten demnach auch anonym behandelt werden.

Titolo
Criminal offenses,...
Traduko
Angla

Tradukita per iamfromaustria
Cel-lingvo: Angla

Criminal offenses, which you do not commit in public should be dealt with anonymously according to this.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 4 Majo 2008 04:54





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Majo 2008 19:36

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Heidrun,
the English is correct, but I wonder if changing to:
"Criminal offenses, which are not committed in public should be dealt with anonymously according to this.", would change the meaning in the original.

What do you say?

3 Majo 2008 19:59

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
Well, the original uses the polite "Sie" (like "vous" in French), so it's closer to the original the way it is now. Nevertheless, if it sounds better in passive form, we can change it, of course. It doesn't make a huge difference.

3 Majo 2008 20:03

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Well, if the request had been "meaning only" I would use the passive form which would sound better in English, but...let's set a poll with the form you chose (perfectly correct), and see. OK?