Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Nemacki-Engleski - Straftaten die sie nicht öffentlich begehen...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: NemackiEngleski

Natpis
Straftaten die sie nicht öffentlich begehen...
Tekst
Podnet od Schickesgirly17
Izvorni jezik: Nemacki

Straftaten die sie nicht öffentlich begehen sollten demnach auch anonym behandelt werden.

Natpis
Criminal offenses,...
Prevod
Engleski

Preveo iamfromaustria
Željeni jezik: Engleski

Criminal offenses, which you do not commit in public should be dealt with anonymously according to this.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 4 Maj 2008 04:54





Poslednja poruka

Autor
Poruka

3 Maj 2008 19:36

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Heidrun,
the English is correct, but I wonder if changing to:
"Criminal offenses, which are not committed in public should be dealt with anonymously according to this.", would change the meaning in the original.

What do you say?

3 Maj 2008 19:59

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
Well, the original uses the polite "Sie" (like "vous" in French), so it's closer to the original the way it is now. Nevertheless, if it sounds better in passive form, we can change it, of course. It doesn't make a huge difference.

3 Maj 2008 20:03

lilian canale
Broj poruka: 14972
Well, if the request had been "meaning only" I would use the passive form which would sound better in English, but...let's set a poll with the form you chose (perfectly correct), and see. OK?