Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Romanès-Italià - eu ce vorbesc cu tine ii spui repede lu stela?...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RomanèsItalià

Títol
eu ce vorbesc cu tine ii spui repede lu stela?...
Text
Enviat per jockygirl
Idioma orígen: Romanès

eu ce vorbesc cu tine îi spui repede lu stela? data viitoare să imi scrii şi tu un mesaj în română...poate iţi pui şi tu internet. să fii cuminte şi ai grijă de tine.te pup

Títol
Stai raccontando...
Traducció
Italià

Traduït per italo07
Idioma destí: Italià

Stai raccontando immediatamente a Stela tutto ciò che ti dico? Scrivimi un messaggio in rumeno la prossima volta… forse ti installerai internet. Comportati bene e abbi cura di te. Un bacio a te.
Notes sobre la traducció
bridged by Maddie
----
edited.
Darrera validació o edició per ali84 - 8 Setembre 2008 00:06





Darrer missatge

Autor
Missatge

4 Setembre 2008 15:10

Oana F.
Nombre de missatges: 388
Ciao, Italo, sbagli i tempi e i modi in rumeno. Quindi:
Data viitoare sa imi scrii un mesaj in romana - non c'è nessun "chissa", e imperativo= scrivmi un messaggio in rumeno la prossima volta.
- poate iti pui si tu internet: forse ti installerai l'interenet
(stammi attento o anche attenta)

4 Setembre 2008 18:46

raykogueorguiev
Nombre de missatges: 244
"...şi ai grijă de tine..." = "... e abbi cura di te.." E' una traduzione più precisa, ed è una espressione molto usata in Italia. Ma potrebbe andare bene anche quella già proposta.