Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-이탈리아어 - eu ce vorbesc cu tine ii spui repede lu stela?...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어이탈리아어

제목
eu ce vorbesc cu tine ii spui repede lu stela?...
본문
jockygirl에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

eu ce vorbesc cu tine îi spui repede lu stela? data viitoare să imi scrii şi tu un mesaj în română...poate iţi pui şi tu internet. să fii cuminte şi ai grijă de tine.te pup

제목
Stai raccontando...
번역
이탈리아어

italo07에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Stai raccontando immediatamente a Stela tutto ciò che ti dico? Scrivimi un messaggio in rumeno la prossima volta… forse ti installerai internet. Comportati bene e abbi cura di te. Un bacio a te.
이 번역물에 관한 주의사항
bridged by Maddie
----
edited.
ali84에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 8일 00:06





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 4일 15:10

Oana F.
게시물 갯수: 388
Ciao, Italo, sbagli i tempi e i modi in rumeno. Quindi:
Data viitoare sa imi scrii un mesaj in romana - non c'è nessun "chissa", e imperativo= scrivmi un messaggio in rumeno la prossima volta.
- poate iti pui si tu internet: forse ti installerai l'interenet
(stammi attento o anche attenta)

2008년 9월 4일 18:46

raykogueorguiev
게시물 갯수: 244
"...şi ai grijă de tine..." = "... e abbi cura di te.." E' una traduzione più precisa, ed è una espressione molto usata in Italia. Ma potrebbe andare bene anche quella già proposta.