Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - רומנית-איטלקית - eu ce vorbesc cu tine ii spui repede lu stela?...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: רומניתאיטלקית

שם
eu ce vorbesc cu tine ii spui repede lu stela?...
טקסט
נשלח על ידי jockygirl
שפת המקור: רומנית

eu ce vorbesc cu tine îi spui repede lu stela? data viitoare să imi scrii şi tu un mesaj în română...poate iţi pui şi tu internet. să fii cuminte şi ai grijă de tine.te pup

שם
Stai raccontando...
תרגום
איטלקית

תורגם על ידי italo07
שפת המטרה: איטלקית

Stai raccontando immediatamente a Stela tutto ciò che ti dico? Scrivimi un messaggio in rumeno la prossima volta… forse ti installerai internet. Comportati bene e abbi cura di te. Un bacio a te.
הערות לגבי התרגום
bridged by Maddie
----
edited.
אושר לאחרונה ע"י ali84 - 8 ספטמבר 2008 00:06





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

4 ספטמבר 2008 15:10

Oana F.
מספר הודעות: 388
Ciao, Italo, sbagli i tempi e i modi in rumeno. Quindi:
Data viitoare sa imi scrii un mesaj in romana - non c'è nessun "chissa", e imperativo= scrivmi un messaggio in rumeno la prossima volta.
- poate iti pui si tu internet: forse ti installerai l'interenet
(stammi attento o anche attenta)

4 ספטמבר 2008 18:46

raykogueorguiev
מספר הודעות: 244
"...şi ai grijă de tine..." = "... e abbi cura di te.." E' una traduzione più precisa, ed è una espressione molto usata in Italia. Ma potrebbe andare bene anche quella già proposta.