Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Romania-Italia - eu ce vorbesc cu tine ii spui repede lu stela?...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RomaniaItalia

Otsikko
eu ce vorbesc cu tine ii spui repede lu stela?...
Teksti
Lähettäjä jockygirl
Alkuperäinen kieli: Romania

eu ce vorbesc cu tine îi spui repede lu stela? data viitoare să imi scrii şi tu un mesaj în română...poate iţi pui şi tu internet. să fii cuminte şi ai grijă de tine.te pup

Otsikko
Stai raccontando...
Käännös
Italia

Kääntäjä italo07
Kohdekieli: Italia

Stai raccontando immediatamente a Stela tutto ciò che ti dico? Scrivimi un messaggio in rumeno la prossima volta… forse ti installerai internet. Comportati bene e abbi cura di te. Un bacio a te.
Huomioita käännöksestä
bridged by Maddie
----
edited.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut ali84 - 8 Syyskuu 2008 00:06





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

4 Syyskuu 2008 15:10

Oana F.
Viestien lukumäärä: 388
Ciao, Italo, sbagli i tempi e i modi in rumeno. Quindi:
Data viitoare sa imi scrii un mesaj in romana - non c'è nessun "chissa", e imperativo= scrivmi un messaggio in rumeno la prossima volta.
- poate iti pui si tu internet: forse ti installerai l'interenet
(stammi attento o anche attenta)

4 Syyskuu 2008 18:46

raykogueorguiev
Viestien lukumäärä: 244
"...şi ai grijă de tine..." = "... e abbi cura di te.." E' una traduzione più precisa, ed è una espressione molto usata in Italia. Ma potrebbe andare bene anche quella già proposta.