Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-イタリア語 - eu ce vorbesc cu tine ii spui repede lu stela?...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語イタリア語

タイトル
eu ce vorbesc cu tine ii spui repede lu stela?...
テキスト
jockygirl様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

eu ce vorbesc cu tine îi spui repede lu stela? data viitoare să imi scrii şi tu un mesaj în română...poate iţi pui şi tu internet. să fii cuminte şi ai grijă de tine.te pup

タイトル
Stai raccontando...
翻訳
イタリア語

italo07様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Stai raccontando immediatamente a Stela tutto ciò che ti dico? Scrivimi un messaggio in rumeno la prossima volta… forse ti installerai internet. Comportati bene e abbi cura di te. Un bacio a te.
翻訳についてのコメント
bridged by Maddie
----
edited.
最終承認・編集者 ali84 - 2008年 9月 8日 00:06





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 4日 15:10

Oana F.
投稿数: 388
Ciao, Italo, sbagli i tempi e i modi in rumeno. Quindi:
Data viitoare sa imi scrii un mesaj in romana - non c'è nessun "chissa", e imperativo= scrivmi un messaggio in rumeno la prossima volta.
- poate iti pui si tu internet: forse ti installerai l'interenet
(stammi attento o anche attenta)

2008年 9月 4日 18:46

raykogueorguiev
投稿数: 244
"...şi ai grijă de tine..." = "... e abbi cura di te.." E' una traduzione più precisa, ed è una espressione molto usata in Italia. Ma potrebbe andare bene anche quella già proposta.