Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Rumenskt-Italskt - eu ce vorbesc cu tine ii spui repede lu stela?...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RumensktItalskt

Heiti
eu ce vorbesc cu tine ii spui repede lu stela?...
Tekstur
Framborið av jockygirl
Uppruna mál: Rumenskt

eu ce vorbesc cu tine îi spui repede lu stela? data viitoare să imi scrii şi tu un mesaj în română...poate iţi pui şi tu internet. să fii cuminte şi ai grijă de tine.te pup

Heiti
Stai raccontando...
Umseting
Italskt

Umsett av italo07
Ynskt mál: Italskt

Stai raccontando immediatamente a Stela tutto ciò che ti dico? Scrivimi un messaggio in rumeno la prossima volta… forse ti installerai internet. Comportati bene e abbi cura di te. Un bacio a te.
Viðmerking um umsetingina
bridged by Maddie
----
edited.
Góðkent av ali84 - 8 September 2008 00:06





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 September 2008 15:10

Oana F.
Tal av boðum: 388
Ciao, Italo, sbagli i tempi e i modi in rumeno. Quindi:
Data viitoare sa imi scrii un mesaj in romana - non c'è nessun "chissa", e imperativo= scrivmi un messaggio in rumeno la prossima volta.
- poate iti pui si tu internet: forse ti installerai l'interenet
(stammi attento o anche attenta)

4 September 2008 18:46

raykogueorguiev
Tal av boðum: 244
"...şi ai grijă de tine..." = "... e abbi cura di te.." E' una traduzione più precisa, ed è una espressione molto usata in Italia. Ma potrebbe andare bene anche quella già proposta.