Traducció - Hongarès-Alemany - song: szerelmes a nap a holdbaEstat actual Traducció
Categoria Cançó - Amor / Amistat La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | song: szerelmes a nap a holdba | | Idioma orígen: Hongarès
"Szerelmes a nap a holdba, A hold meg a csillagokba, Csillagok a kék egekbe, Én meg a te kék szemedbe!" | | Hey All!!
A few days a ago I have heard a really old Hungarian song, there was a sentence I really had difficulties with, actually I didn't understand at all :)
Hope you guys can help me on this;
thanks a lot!!
Jemma |
|
| Lied: Die Sonne ist verliebt in den Mond | | Idioma destí: Alemany
Die Sonne ist verliebt in den Mond, Der Mond ist verliebt in die Sterne, Die Sterne sind verliebt in den Himmel, Ich bin verliebt in deine blauen Augen! |
|
Darrera validació o edició per iamfromaustria - 20 Setembre 2008 13:17
Darrer missatge | | | | | 20 Setembre 2008 13:15 | | | You can't really translate "to be in love" literally with "in Liebe sein". You'll have to look out for other ways of saying it such as "verliebt sein" for example. |
|
|